GPT-4都“佩服”商家的文案翻译

小编转载了一篇创意营销文案的文章,希望对大家有所帮助~

太离谱了!比大学生四六级翻译还要更离谱的文案翻译来了。

都说好文案源于生活,这两天圈佬冲浪时,就看到网友分享的一些商家的汉译英文案,不得不惊叹商家们在文案方面是有点才华的,这些翻译文案真的太有创意了。

 灭烟台 

Destroy Yantai

图片

请问烟台招谁惹谁了吗?烟台人表示很受伤.

 未开口的花甲请勿食 

The opening of 60 do not eat

图片

花甲=60,这人工智能还挺有学问。

 干菜类 

Fu*k Vegetables

图片

公共场合还请文明用语,说脏话可不礼貌噢!

 煮饭婶 

Cook your aunt

图片

 夫妻肺片 

Husband and wife lung slice

图片

老板是懂直译的,但就是不知道外国人来点菜时会不会被吓到。

 开水间 

Open water rooms

图片
 请在一米线外等候 
Please wait outside a noodle
图片

合理怀疑这个翻译是个吃货脑,但是米线不应该翻译成“rice noodles”吗?!连当吃货都不合格,差评!

如果上面这些文案的英语翻译只是为了博得大众一笑,那么这些商家确实是做到了。但只是机器翻译的失误,那圈佬建议GPT-4请尽快入侵各大翻译软件,真的太不专业了!

虽然这些汉译英的翻译看似无足轻重但也不可过于玩梗。过多的语法错误、用词错误会使原本的文案含义被曲解,不仅会造成歧义误导他人,还会损坏自身形象,反而弄巧成拙,丢了体面。

不过圈佬也在其中看到了不少很出众的翻译,比起死板的机翻,更多了种感性的美

 古茗 

Good me

图片

英文翻译是“古茗”的谐音梗,意为“好的我”,虽然有点不合语法,但却很好的表达了“喝古茗,做更好的自己”的正能量。

 钱潮路 

Money-is-coming road

图片
个翻译怎么突然让圈佬想到“往日暗沉不可追,来日之路光明灿烂”。图片

 小米辣 

Show me love

图片

同样是谐音梗,但别说,细细品味还真有点意思,有时候爱情确实就如同小米辣一样,是热情的、刺激的、上瘾的、还有点痛苦的。

 爱慕未停 

I’m waiting

图片

这个翻译是有点信达雅在身上的。因为对你的爱慕从未停过,所以一直在等待。(糟糕,感觉圈佬要长恋爱脑了。)

看了这些中译英的文案,那圈佬就不得不提一下那些英译中的神仙文案

 戴·比尔斯 

A Diamond is Forever 

钻石恒久远,一颗永流传

这句文案的直译是“钻石是永远的”大意是钻石是可以永久保存的,但中文翻译中的“恒久远”、“永流传”却让文案又多了一丝传承的意味

 凡士林 

Vaseline Intensive Care

特别的你需要特别的爱

文案翻译借用大众耳熟能详的歌曲《特别的爱给特别的你》生动诠释了什么叫“特别护理”

 英特尔 

Inter inside

给电脑一颗奔腾的“芯”

“芯”谐音“心”,一字双关,不仅把电脑拟人化,表现了奔腾芯片的处理能力强,还象征了公司热情和永不止步的精神

 M&M's 
Melt in your mouth, not in your hand.
只溶在口,不溶在手
文案巧妙挖掘了产品不沾手的特点,翻译过来的意思与原文一致,但却通过对称、押韵,将产品特点融于口号之中,朗朗上口,从而深植消费者脑海之中。

此外,还有一些极具诗意的品牌名翻译。

 IKEA——宜家 

图片

出自于《诗经·周南·桃夭》:之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”这首诗表达了对家和生活的美好期盼,也与IKEA“为大众创造更美好的日常生活”品牌理念实现了完美契合。

 Coca-Cola——可口可乐 

图片

可口可乐的中文翻译不仅发音接近原文,而且还体现了物质和精神的双重属性,既可口,又能给人带来快乐,不愧是快乐肥宅水。

 Revlon——露华浓 

图片

露华浓的品牌译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,原诗是描写杨贵妃美丽容颜,品牌名引经据典,音义并重,给人一种高雅、艳丽的感觉。

 SHISEIDO——资生堂 

图片

源自中文《易经》中的“至哉坤元,万物资生”意为“赞美大地的美德,她哺育了新的生命,创造了新的价值”。表达了品牌既有东方神韵的博大情怀又有创新开拓的锐意进取

图片

基于经济全球化的不断深化,无论是国产品牌出海还是海外品牌入驻,都已经成为十分常见的现象。文案作为产品背后的推销者,如何做好文案翻译也成为品牌需要考虑的问题。此时信达雅的文案翻译原则就变得格外重要。

简单来讲就是要准确传递信息,忠实于原本的文案含义,尽量反映原作者的意图。同时表达需清晰明确,自然流畅,可读性强,才能让接收者理解所要传递的信息,文案也就能体现出它真正的价值。

虽然是翻译,但绝对不是机械的转达,还要学会思维转换,充分结合本土文化遵循本土的语言逻辑,用符合本土理解习惯的语言风格来表达,才能让文案翻译深入人心。

好了,今天的分享就到这里,明天再见!

文章转载于微信公众号广告文案圈

热门模板推荐

微信咨询

请扫码添加客服

微信公众号

请扫码关注公众号

帮助中心
返回顶部